• <li id="aaaaa"></li>
  • <li id="aaaaa"><tt id="aaaaa"></tt></li>
    <li id="aaaaa"></li>
  • <tt id="aaaaa"><table id="aaaaa"></table></tt>
    В КИТАЕ| В МИРЕ| В РОССИИ И СНГ| ЭКОНОМИКА| КОММЕНТАРИИ| НАУКА И ОБРАЗОВАНИЕ| ОБЩЕСТВО И КУЛЬТУРА| СПОРТ| ВИДЕО| ФОТОГАЛЕРЕЯ| ЛЕНТА НОВОСТЕЙ

    Русский язык>>ОБЩЕСТВО И КУЛЬТУРА

    В Пекине презентован сборник ?Сто сунских цы с картинками? на русском и китайском языках (2)

    (Источник:<<Жэньминь жибао>> он-лайн)  10:58.15/12/2018

    В Пекине презентован сборник ?Сто сунских цы с картинками? на русском и китайском языках

    17 декабря, ?Жэньминь жибао? онлайн -- На днях в Пекине был официально презентован сборник ?Сто Сунских Цы с картинками? (на русском и китайском языках), совместно переведенный бывшим послом КНР в Кыргызстане, Латвии, Казахстане и Украине Яо Пэйшэном и российским поэтом Николаем Звягинцевым. В сборник китайской поэзии династии Сун включает в себя 100 выдающихся стихотворений 47 поэтов сунских цы. 

    Китайская культура уходит своими корнями в далекое прошлое. В период правления династии Сун бурного процветания получили поэтические произведения в форме цы (классический жанр поэзии). Тогда появилось множество поэтов, а именно Лю Юн, Оуян Сю, Су Ши, Ли Цинчжао и Лу Ю. В связи с разными культурными особенностями и языковыми различиями стран, сложность перевода подобных стихов довольно высокая. 

    Чрезвычайный и Полномочный посол РФ в КНР Андрей Денисов сказал, что раньше переводчики прилагали большие усилия для точной передачи тонкого смысла сунских цы. Известный советский синолог Лев Эйдлин, говоря о возможности перевода стихов в прозаической форме, отмечал, что ?стихи должны быть стихами?. Сборник ?Сто Сунских цы с картинками? является примером успешного международного сотрудничества в литературе. 

    Относительно первоначального намерения создания этой книги, по словам Яо Пэйшэна, некоторые российские синологи в свое время отмечали, что древнекитайские тексты, в особенности стихотворения, чрезвычайно трудны для понимания, поэтому в переводе неизбежно возникают неточности. В связи с этим, для гарантии качества перевода Яо Пэйшэн совместно с российским поэтом Николаем Звягинцевым, синологом Иваном Семененко, а также кыргызским молодым специалистом Алтынай Юнусовой создали группу по переводу. Они работали над этим сборником три года. 

    Текст сопровождается картинками и иллюстрациями, данный труд способствует распространению культуры Китая. -о-


    【1】【2】【3】

    (Редактор:Ян Цянь、Русская редакция)
    Поделиться:  ВКонтактеFacebookTwitter

    Рекомендуемые новости:

    ФОТО

    Новости

    Оставить комментарий

    Имя:  

    Новости

    91精品国产成人综合