• <li id="aaaaa"></li>
  • <li id="aaaaa"><tt id="aaaaa"></tt></li>
    <li id="aaaaa"></li>
  • <tt id="aaaaa"><table id="aaaaa"></table></tt>
    В КИТАЕ| В МИРЕ| В РОССИИ И СНГ| ЭКОНОМИКА| КОММЕНТАРИИ| НАУКА И ОБРАЗОВАНИЕ| ОБЩЕСТВО И КУЛЬТУРА| СПОРТ| ВИДЕО| ФОТОГАЛЕРЕЯ| ЛЕНТА НОВОСТЕЙ

    Русский язык>>ОБЩЕСТВО И КУЛЬТУРА

    Как песня "Подмосковные вечера" стала полувековым хитом в Китае?

    (Источник:Агентство Синьхуа)  08:21.16/07/2021

    Пекин, 15 июля /Синьхуа/ -- 16 июля 2021 года исполняется 20 лет со дня подписания Договора о добрососедстве, дружбе и сотрудничестве между КНР и РФ. По этому случаю в Китае проходят семинары, выставки, концерты и другие торжественные мероприятия. Для многих из них песня "Подмосковные вечера" стала стандартным музыкальным сопровождением.

    Распространение песни "Подмосковные вечера" в Китае - явление очень интересное, - отметил китайский переводчик иностранных песен, лауреат ордена Дружбы Российской Федерации Сюэ Фань. - Родной язык этой песни - русский, но наибольшее число людей в мире исполняют ее именно на китайском".

    Песня "Подмосковные вечера", с которой у нескольких поколений китайцев связаны воспоминания о временах их молодости, была переведена Сюэ Фанем на китайский язык в 1957 году, когда ему было 23 года.

    Родилась эта лирическая песня в 1956 году. Она была написана композитором Василием Соловьевым-Седым на слова Михаила Матусовского и прозвучала в документальном фильме "В дни спартакиады", повествующем о Спартакиаде народов РСФСР. В 1957 году на музыкальном конкурсе в рамках VI Всемирного фестиваля молодежи и студентов в Москве песня была удостоена золотой медали.

    Встретиться с этой песней Сюэ Фаню было суждено судьбой. "В то время я выписывал газету "Советская культура", в которой был опубликован полный список лауреатов музыкального конкурса того фестиваля. "Подмосковные вечера" стала одной из песен, которые были награждены золотой медалью, я все эти песни перевел на китайский язык", - рассказал Сюэ Фань.

    Песня "Подмосковные вечера" в переводе Сюэ Фаня на китайский язык вышла в свет в 1957 году. Он никак не предполагал, что эта песня обретет огромную популярность в стране. В крупных китайских городах люди напевали ее на концертах и вечеринках, под нее танцевали бальные танцы.

    Между тем мало кто знал, что переводчик этой песни тогда ни разу не бывал на российской земле. Чтобы отразить романтизм этой песни в своем переводе, Сюэ Фаню пришлось помучиться.

    В отдельных местах перевода Сюэ Фань никак не мог подобрать подходящие под мелодию и ритм слова. И в один из дней он, отложив работу, поехал на концерт. Поздним вечером он на своей коляске /с детства он прикован к инвалидной коляске из-за паралича/ медленно ехал по тихой улице домой. Моросил дождь. Из окон одного из близлежащих домов зазвучало мелодичное исполнение произведения Шопена на скрипке. Сюэ Фань слушал музыку, думая о чем-то своем, а скрипач раз за разом повторял мелодию. Когда глубокой ночью Сюэ Фань вернулся домой, он сразу же взял ручку, и слова песни сами легли на бумагу.

    Вот уже более пяти десятилетий в Китае поют "Подмосковные вечера". До сих пор в сердце Сюэ Фаня живут трогательные воспоминания о том, как в 1994 году его пригласили в Пекинский концертный зал на концерт советских песен. После концерта артисты вышли на поклон зрителям и весь зал взрывался бурными аплодисментами. В тот момент Сюэ Фань сидел на авансцене и видел, как у многих зрителей глаза были на мокром месте, в том числе у двух тетушек слезы текли рекой и они без конца их вытирали.

    "Почему так? Да потому, что эти песни вызвали у них воспоминания об их молодости. В определенной степени можно сказать, что песня "Подмосковные вечера" стала частью мыслей и чувств китайцев", - отметил Сюэ Фань.

    В 2007 году, когда с момента перевода песни "Подмосковные вечера" прошло ровно 50 лет, Сюэ Фань впервые в жизни побывал в России. Автор музыки В. Соловьев-Седой давно уже скончался и Сюэ Фань посетил дом, в котором Соловьев-Седой когда-то жил. Он на себе ощутил все очарование подмосковных вечеров.

    87-летний Сюэ Фань посвятил свою жизнь переводам иностранных песен. Из переведенного им опубликовано уже около 2000 песен из разных стран, но большая часть из них - русские и советские.

    За многие годы работы по переводу русских песен Сюэ Фань успел завязать глубокую дружбу со многими россиянами, в том числе и тогдашним советником по культуре посольства России в Китае Галиной Куликовой.

    Огромные заслуги Сюэ Фаня в сфере культурных обменов и дружбы между Китаем и Россией были признаны правительствами обеих стран. В 1997 году тогдашний президент России Б. Ельцин во время своего визита в Китай лично наградил Сюэ Фаня орденом Дружбы, а в 1999 году правительства Китая и России удостоили его медалями и почетными грамотами китайско-российской и российско-китайской дружбы. В 2009 году он получил почётную медаль РФ "За заслуги в развитии российско-китайских отношений".

    28 июня текущего года Китай и Россия опубликовали совместное заявление о продлении китайско-российского договора о добрососедстве, дружбе и сотрудничестве, в котором, среди прочего, отмечается, что особое внимание стороны продолжат уделять развитию гуманитарных обменов, играющих важную роль в углублении взаимопонимания и передаче традиций добрососедства и дружбы между народами России и Китая из поколения в поколение.

    Как часто говорит Сюэ Фань, музыка - это мост для духовного сближения народов Китая и России. Пока между народами двух стран будут звучать песни, дружба между ними не прервется.

    (Редактор:Ли Янь、Deng Jie)
    Поделиться:  ВКонтактеFacebookTwitter

    Рекомендуемые новости:

    ФОТО

    Оставить комментарий

    Имя:  

    Новости

    91精品国产成人综合